Para Rēus supremo
Página 1 de 1
Para Rēus supremo
(por Marcílio Diniz Nemetios)
Céu primevo, enorme firmamento
Que se estende sem limite no excelso assento
Ouvi nossa prece em tua honra, imortal,
De boa mente reverente ante o novo portal
(5) Recebes como doutrora de nossos ancestrais
O que hoje te ofertamos nestas terras austrais
Hino: Rēu, clutos, nemesorīs
Rēu, clutos, nemesorīs | Ó Reu, afamado, rei-do-céu
Amaoaecos noebos bris | Avanjado monte sagrado
Anabaraecos, andobaris | De-água-colérica/Da-água-matutina, muito-pesado
Langanitaecos, escaris | De-longa-fúria/De-naus-rápidas, abridor
Céu primevo, enorme firmamento
Que se estende sem limite no excelso assento
Ouvi nossa prece em tua honra, imortal,
De boa mente reverente ante o novo portal
(5) Recebes como doutrora de nossos ancestrais
O que hoje te ofertamos nestas terras austrais
Hino: Rēu, clutos, nemesorīs
Rēu, clutos, nemesorīs | Ó Reu, afamado, rei-do-céu
Amaoaecos noebos bris | Avanjado monte sagrado
Anabaraecos, andobaris | De-água-colérica/Da-água-matutina, muito-pesado
Langanitaecos, escaris | De-longa-fúria/De-naus-rápidas, abridor
☼
Re: Para Rēus supremo
"Ouça-nos Reu poderoso,
do cume do monte vistoso,
ante os desígnios dos mortais eleva-te;
na retidão do páramo solitário,
retumbante assento planetário, (5)
no fluxo eterno sobreleva-te;
como as preces dos antigos que ouvistes,
e oferendas sinceras que auferistes,
possas tu agora escutar-nos,
com teu santo signo agraciar-nos, (10)
enquanto ofertamos de boa mente,
honra e glória a ti eternamente,
roda e rio a pairar-nos."
Hino ao deus.
Clusīe Mārorēu | "oiça, ó grande Reu
Molādum Lāroucō | o louvor ao Larouco (“plano, reto” ou “solitário”)
Ver mageses doniōm | Em cima dos campos dos homens
Veisūti turanom | o trovão do Veisuto (“fluidor”)
Nelās Mārandīgi | as nuvens do Marandigo (“puro em grandeza” ou “permanente”) (5)
Suelās Māobrīgi | os giros do largo cume
Alabaraecos rotōm | Alabaraeco (“murmúrio forte, barulhento”) das rodas
Anabāraecos rādōm | Anabaraeco (“das águas coléricas”) das graças
Tebiēce Amāoaece | Ó Tebieco (“gargalhador”) Amaoaece (“avantajado, enorme”)
Atīr Ūssorīs | Pai rei do alto (10)
Rēde rēimmana | Conduz os cursos
Iāsē indi rotona | pela auriga e pela roda divina".
A melodia para este hino (gravada em aulos duplos) está neste link para download.
do cume do monte vistoso,
ante os desígnios dos mortais eleva-te;
na retidão do páramo solitário,
retumbante assento planetário, (5)
no fluxo eterno sobreleva-te;
como as preces dos antigos que ouvistes,
e oferendas sinceras que auferistes,
possas tu agora escutar-nos,
com teu santo signo agraciar-nos, (10)
enquanto ofertamos de boa mente,
honra e glória a ti eternamente,
roda e rio a pairar-nos."
Hino ao deus.
Clusīe Mārorēu | "oiça, ó grande Reu
Molādum Lāroucō | o louvor ao Larouco (“plano, reto” ou “solitário”)
Ver mageses doniōm | Em cima dos campos dos homens
Veisūti turanom | o trovão do Veisuto (“fluidor”)
Nelās Mārandīgi | as nuvens do Marandigo (“puro em grandeza” ou “permanente”) (5)
Suelās Māobrīgi | os giros do largo cume
Alabaraecos rotōm | Alabaraeco (“murmúrio forte, barulhento”) das rodas
Anabāraecos rādōm | Anabaraeco (“das águas coléricas”) das graças
Tebiēce Amāoaece | Ó Tebieco (“gargalhador”) Amaoaece (“avantajado, enorme”)
Atīr Ūssorīs | Pai rei do alto (10)
Rēde rēimmana | Conduz os cursos
Iāsē indi rotona | pela auriga e pela roda divina".
A melodia para este hino (gravada em aulos duplos) está neste link para download.
Re: Para Rēus supremo
(para o Solstício de Verão de 2012)
Em Proto-Céltico:
*clus-ī-e, deywe, sām dawnām tey,
rēu, rēd-e rēxsmana φratōm!
olyos: rēu, rēd-e rēxsmana φratōm!
rīgs nemesos, weys-ūtos φlāro-ukos,
longā-nīt-ākos, māro-(s)teb-ye-ākos:
olyos: rēu, rēd-e rēxsmana φratōm!
maro-nd-īkos uφeramos wissows,
ad-mago-ākos aw nēmād nīlā(n)ōm:
olyos: rēu, rēd-e rēxsmana φratōm!
ad-labr-ākos, nerte borm-an-īke,
φana-bar-ākos, stabos stagrā(n)ōm:
olyos: rēu, rēd-e rēxsmana φratōm!
karno-natriks krīnoyo, biwo-namants,
yom idā ti-tlin-es bowūs nemesos:
olyos: rēu, rēd-e rēxsmana φratōm!
ne ad-dam-y-e natrikem org-eti-yo snos,
sēbrom siskwoyo kom biyatlī īs bin-ati:
olyos: rēu, rēd-e rēxsmana φratōm!
lat-īkos be-bin-es natrikem.
rēu, rēd-e rēxsmana φratōm!
Provavelmente em galaico ficaria algo como:
Clusīe, dēve, sām dounām tei,
Rēu, rēde rēimmana radōm!
ol. Rēu, rēde rēimmana radōm!
Rīs nemesos, Veisūtos Laroucos,
Longānītaecos, mārotebiecos:
ol. Rēu, rēde rēimmana radōm!
Marandīcos veramos vissōs,
Amaoaecos au nēma nīlāōm:
ol. Rēu, rēde rēimmana radōm!
Alabaraecos, nerte bormanīce,
Anabaraecos, stabos stagrāōm:
ol. Rēu, rēde rēimmana radōm!
Carnonatris crīni, bivonamans,
Iom ida titlines boūs nemesos:
ol. Rēu, rēde rēimmana radōm!
Ne addamie natricem orgetio nos,
Sēbrom sisqui com biiatlī īs binati:
ol. Rēu, rēde rēimmana radōm!
Ladīcos bebines natricem.
Rēu, rēde rēimmana radōm!
Tradução:
Ouça, ó deus, esta daunā a ti | Hear, oh god, this offering-poem to thee,
Ó Reu, dirija os fluxos das bênçãos | Oh Reus, ride the flows of grace!
> todos: Ó Reu, dirija os fluxos das bênçãos | Oh Reus, ride the flows of grace!
Rei do céu, fluidor e Larouco | King of the sky, Flowing Plaining One,
Fúria das naus, grande gargalhador | Anger of the boats, great Laughter One:
> todos: Ó Reu, dirija os fluxos das bênçãos | Oh Reus, ride the flows of grace!
Remanescente, supremo do saber | Remaing One, supreme of knowledge,
Avantajado do brilho das nuvens | Great One from brilliance of the clouds:
> todos: Ó Reu, dirija os fluxos das bênçãos | Oh Reus, ride the flows of grace!
Murmurador, poder borbulhante | Murmurous one, oh power bubbling one,
Furioso das águas, pilar dos riachos | Fury one of waters, pillar of streams:
> todos: Ó Reu, dirija os fluxos das bênçãos | Oh Reus, ride the flows of grace!
O dragão da seca, inimigo dos viventes | The horned-snake of dry, enemy of the living,
Quando roubou o gado do céu | When it stole the cattle of the sky:
> todos: Ó Reu, dirija os fluxos das bênçãos | Oh Reus, ride the flows of grace!
Não deixe a serpente nos matar | Do not allow the snake to kill us,
Ele bateu com a maça o espectro da aridez | The drought demon with axe he beats:
> todos: Ó Reu, dirija os fluxos das bênçãos | Oh Reus, ride the flows of grace!
O Fluídico matou a serpente | The Fluidic One killed the snake.
Ó Reus, dirija os fluxos das bênçãos | Oh Reus, ride the flows of grace!
Em Proto-Céltico:
*clus-ī-e, deywe, sām dawnām tey,
rēu, rēd-e rēxsmana φratōm!
olyos: rēu, rēd-e rēxsmana φratōm!
rīgs nemesos, weys-ūtos φlāro-ukos,
longā-nīt-ākos, māro-(s)teb-ye-ākos:
olyos: rēu, rēd-e rēxsmana φratōm!
maro-nd-īkos uφeramos wissows,
ad-mago-ākos aw nēmād nīlā(n)ōm:
olyos: rēu, rēd-e rēxsmana φratōm!
ad-labr-ākos, nerte borm-an-īke,
φana-bar-ākos, stabos stagrā(n)ōm:
olyos: rēu, rēd-e rēxsmana φratōm!
karno-natriks krīnoyo, biwo-namants,
yom idā ti-tlin-es bowūs nemesos:
olyos: rēu, rēd-e rēxsmana φratōm!
ne ad-dam-y-e natrikem org-eti-yo snos,
sēbrom siskwoyo kom biyatlī īs bin-ati:
olyos: rēu, rēd-e rēxsmana φratōm!
lat-īkos be-bin-es natrikem.
rēu, rēd-e rēxsmana φratōm!
Provavelmente em galaico ficaria algo como:
Clusīe, dēve, sām dounām tei,
Rēu, rēde rēimmana radōm!
ol. Rēu, rēde rēimmana radōm!
Rīs nemesos, Veisūtos Laroucos,
Longānītaecos, mārotebiecos:
ol. Rēu, rēde rēimmana radōm!
Marandīcos veramos vissōs,
Amaoaecos au nēma nīlāōm:
ol. Rēu, rēde rēimmana radōm!
Alabaraecos, nerte bormanīce,
Anabaraecos, stabos stagrāōm:
ol. Rēu, rēde rēimmana radōm!
Carnonatris crīni, bivonamans,
Iom ida titlines boūs nemesos:
ol. Rēu, rēde rēimmana radōm!
Ne addamie natricem orgetio nos,
Sēbrom sisqui com biiatlī īs binati:
ol. Rēu, rēde rēimmana radōm!
Ladīcos bebines natricem.
Rēu, rēde rēimmana radōm!
Tradução:
Ouça, ó deus, esta daunā a ti | Hear, oh god, this offering-poem to thee,
Ó Reu, dirija os fluxos das bênçãos | Oh Reus, ride the flows of grace!
> todos: Ó Reu, dirija os fluxos das bênçãos | Oh Reus, ride the flows of grace!
Rei do céu, fluidor e Larouco | King of the sky, Flowing Plaining One,
Fúria das naus, grande gargalhador | Anger of the boats, great Laughter One:
> todos: Ó Reu, dirija os fluxos das bênçãos | Oh Reus, ride the flows of grace!
Remanescente, supremo do saber | Remaing One, supreme of knowledge,
Avantajado do brilho das nuvens | Great One from brilliance of the clouds:
> todos: Ó Reu, dirija os fluxos das bênçãos | Oh Reus, ride the flows of grace!
Murmurador, poder borbulhante | Murmurous one, oh power bubbling one,
Furioso das águas, pilar dos riachos | Fury one of waters, pillar of streams:
> todos: Ó Reu, dirija os fluxos das bênçãos | Oh Reus, ride the flows of grace!
O dragão da seca, inimigo dos viventes | The horned-snake of dry, enemy of the living,
Quando roubou o gado do céu | When it stole the cattle of the sky:
> todos: Ó Reu, dirija os fluxos das bênçãos | Oh Reus, ride the flows of grace!
Não deixe a serpente nos matar | Do not allow the snake to kill us,
Ele bateu com a maça o espectro da aridez | The drought demon with axe he beats:
> todos: Ó Reu, dirija os fluxos das bênçãos | Oh Reus, ride the flows of grace!
O Fluídico matou a serpente | The Fluidic One killed the snake.
Ó Reus, dirija os fluxos das bênçãos | Oh Reus, ride the flows of grace!
Re: Para Rēus supremo
(Também feita para a ocasião do Solstício de Verão)
Canto a Reu afamado e altivo,
Raio rápido certeiro e ativo,
Rei do céu, sereno combativo.
Ante as secas searas sertanejas,
Ante as áridas eiras relampejas,
Quando a serpe perversa pelejas
Com valor ante as vistas castrejas,
Ó da maça matadora marcada,
Derruba o dragão da cova cercada,
Causador da dor da terra esturrada,
E abre as águas para nossos rincões
Troveja triunfante, fulgentes falcões,
Carvalho curvado, fulgor de furacões,
Penedo e páramo, rio revoltoso,
Torreão tonante, curso correntoso,
Fero fojo, maior murmuroso,
Nobre entronado no assento brumoso.
Muitas honras e glórias a ti, imortal,
Fertilizador guerreiro de maço arestal,
Deus pai celeste de todo mortal!
Canto a Reu afamado e altivo,
Raio rápido certeiro e ativo,
Rei do céu, sereno combativo.
Ante as secas searas sertanejas,
Ante as áridas eiras relampejas,
Quando a serpe perversa pelejas
Com valor ante as vistas castrejas,
Ó da maça matadora marcada,
Derruba o dragão da cova cercada,
Causador da dor da terra esturrada,
E abre as águas para nossos rincões
Troveja triunfante, fulgentes falcões,
Carvalho curvado, fulgor de furacões,
Penedo e páramo, rio revoltoso,
Torreão tonante, curso correntoso,
Fero fojo, maior murmuroso,
Nobre entronado no assento brumoso.
Muitas honras e glórias a ti, imortal,
Fertilizador guerreiro de maço arestal,
Deus pai celeste de todo mortal!
Página 1 de 1
Permissões neste sub-fórum
Não podes responder a tópicos